Пока ухо не привыкло к церковно-славянскому…

Пожалуй, каждый знает, что Рождество Христово празднуется 7 января. Однако в церковном богослужении этот светлый праздник не ограничивается одним днем. Для того чтобы верующие могли соприкоснуться с тайной пришествия в мир Спасителя, проникнуться этим великим событием, рождественские песнопения в храмах начинают звучать уже через неделю после начала Рождественского поста.

Однако у тех, кто только начинает ходить в храм, слух еще не привык к церковно-славянскому языку и содержание песнопений для них остается непонятным. А для некоторых «неясность богослужения» и вовсе является препятствием к тому, чтобы участвовать в жизни Церкви. Для того чтобы сделать содержание рождественских песнопений более понятными, «ДД» публикует Рождественскую катавасию (ирмосы Рождественского канона) с переводом.

А знаете ли вы?

*Каноном называют избранные тексты для чтения и пения на церковных службах.

*Певческий канон состоит из девяти библейских гимнов.

*За каждым гимном следуют тропари – поэтические тексты, которые развивают и дополняют содержание гимна.

*Сочетание библейского гимна с тропарями и получило название «песнь канона».

*Традиционно канон состоит из девяти песней.

*Начальный, главный тропарь песни называется ирмос. Он связывает содержание гимна с последующими тропарями.

*Катавасия – происходит от греческого слова katabasion, которое имеет несколько значений: схождение, выход и соглашение (договор). В греческой православной церкви этот термин закрепился как согласованное, гармоничное пение хора, когда певцы с обоих клиросов сходятся на середину церкви.

Песнь 1

Ирмос: Христос рождается – славите, Христос с небес – срящите. Христос на земли – возноситеся. Пойте Господеви, вся земля, и веселием воспойте, людие, яко прославися.

Перевод: Христос рождается – славьте! Христос с небес – встречайте! Христос на земле – воспряньте!Пой Господу, вся земля, и с веселием воспойте, люди, ибо Он прославился!

Песнь 3

Ирмос: Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну и в последняя от Девы воплощенному безсеменно, Христу Богу возопиим: вознесый рог наш, свят еси, Господи.

Перевод: Прежде веков от Отца рожденному не по земным законам Сыну и в последние времена от Девы воплощенному без семени, Христу Богу воззовем: «Возвысивший наше достоинство, свят Ты, Господи!»

Песнь 4

Ирмос: Жезл из корене Иессеева и цвет от него, Христе, от Девы прозябл еси, из горы, Хвальный, приосененныя чащи, пришел еси, воплощся от Неискусомужныя, Невещественный и Боже: слава силе Твоей, Господи.

Перевод: Отрасль от корня Иессеева и цвет от него, от Девы Ты произошел, Христе; Ты пришел, достойный хвалы, от горы, осененной чащей, воплотившись от не знавшей мужа, Невещественный и Бог. Слава силе Твоей, Господи!

Песнь 5

Ирмос: Бог сый мира, Отец щедрот, Великаго совета Твоего Ангела, мир подавающа, послал еси нам: тем, Богоразумия к свету наставльшеся, от нощи утренююще, славословим Тя, Человеколюбче.

Перевод: Ты, Бог мира и Отец милосердия, послал нам Вестника великого Твоего замысла, дарующего мир. Потому, приведенные к свету Богопознания, после ночи рассвет встречая, славословим Тебя, Человеколюбец.

Песнь 6

Ирмос: Из утробы Иону младенца изблева морский зверь, якова прият, в Деву же всельшееся Слово и плоть приемшее пройде сохраншее нетленну. Егоже бо не пострада истления, Рождшую сохрани неврежденну.

Перевод: Из утробы Иону, как младенца, изверг морской зверь, таким, каким и принял, а Слово, вселившись в Деву и плоть приняв, прошло через Нее, сохранив Ее неповрежденной; ведь Само не подвергшись плотскому зачатию и Родившую уберегло от страданий.

Песнь 7

Ирмос: Отроцы, благочестию совоспитани, злочестиваго веления небрегше, огненнаго прещения не убояшася, но, посреде пламени стояще, пояху: отцев Боже, благословен еси.

Перевод: Отроки, воспитанные в благочестии, повелением нечестивым пренебрегши, угрожавшего огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, пели: «Боже Отцов, благословен Ты!»

Песнь 8

Ирмос: Чуда преестественнаго росодательная изобрази пещь образ: не бо, яже прият, палит юныя, яко ниже огнь Божества Девы, в Нюже вниде утробу. Тем воспевающе, воспоем: да благословит тварь вся Господа и превозносит во вся веки.

Перевод: Окропляющая росою печь представила образ сверхъестественного чуда: ибо она не опаляет юношей, которых приняла в себя, как и огонь Божества утробы Девы, в которую нисшел. Поэтому воспоем песнь: «Да благословляет все творение Господа и превозносит во все века!»

Песнь 9

Ирмос: Таинство странное вижу и преславное: Небо – вертеп, Престол Херувимский – Деву, ясли – вместилище, в нихже возлеже Невместимый – Христос Бог, Егоже, воспевающе, величаем.

Перевод: Таинство вижу необычайное и чудное: пещера – небо, престол Херувимский – Дева, ясли – вместилище, где возлег невместимый Христос Бог, Которого мы в песнях величаем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

17 + семь =