Вопрос эксперту

«Наше предприятие начинает активно сотрудничать с зарубежными партнерами, в этой связи нам нередко приходится переводить на иностранные языки юридическую документацию. Своего переводчика в штате компании нет. Подскажите, как застраховать себя от некачественного перевода?

Марина Климова, Томск»

 Ирина Кужеливская, начальник бюро переводов Томской торгово-промышленной палаты:

– В Томске довольно много компаний, которые оказывают услуги перевода. Однако в работе с юридической документацией важна в первую очередь квалификация переводчика: разбирается ли он в законах Российской Федерации и того государства, на язык которого переводится текст.

В бюро переводов Томской ТПП работают специалисты, которые способны квалифицированно перевести юридическую документацию, такую как внешнеэкономические контракты, коммерческие предложения, договоры оказания услуг и т.д. Специфика бюро переводов Томской ТПП – комплексный подход к работе с заказчиком: в случае обнаружения неточностей или некорректного изложения сути документа мы сможем предложить вам консультацию компетентного специалиста. Кроме того, все переводы мы заверяем печатью ТПП, которая не только гарантирует качество, но и защищает предпринимателя от возможных проблем. Ведь некачественно переведенный договор или контракт, допущенные переводчиком неточности могут привести к материальному и моральному ущербу для заказчика.

Также возможно заверить печатью ТПП документ, переведенный заказчиком самостоятельно, но только после проверки документа нашими специалистами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

двадцать − 17 =