Вопрос эксперту

«Наше предприятие начинает активно сотрудничать с зарубежными партнерами, в этой связи нам нередко приходится переводить на иностранные языки юридическую документацию. Своего переводчика в штате компании нет. Подскажите, как застраховать себя от некачественного перевода?

Марина Климова, Томск»

 Ирина Кужеливская, начальник бюро переводов Томской торгово-промышленной палаты:

– В Томске довольно много компаний, которые оказывают услуги перевода. Однако в работе с юридической документацией важна в первую очередь квалификация переводчика: разбирается ли он в законах Российской Федерации и того государства, на язык которого переводится текст.

В бюро переводов Томской ТПП работают специалисты, которые способны квалифицированно перевести юридическую документацию, такую как внешнеэкономические контракты, коммерческие предложения, договоры оказания услуг и т.д. Специфика бюро переводов Томской ТПП – комплексный подход к работе с заказчиком: в случае обнаружения неточностей или некорректного изложения сути документа мы сможем предложить вам консультацию компетентного специалиста. Кроме того, все переводы мы заверяем печатью ТПП, которая не только гарантирует качество, но и защищает предпринимателя от возможных проблем. Ведь некачественно переведенный договор или контракт, допущенные переводчиком неточности могут привести к материальному и моральному ущербу для заказчика.

Также возможно заверить печатью ТПП документ, переведенный заказчиком самостоятельно, но только после проверки документа нашими специалистами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.